61311
Moradi Kermani spent a blissful and nostalgic early youth in the village of Sirch, Shahdad District, Kerman Province.
Moradi Kermani spent a blissful and nostalgic early youth in the village of Sirch, Shahdad District, Kerman Province.

Moradi Kermani’s Autobiography in French

With a mother who died in his infancy and a father who suffered from mental illness, young ‘Hooshoo’ is challenged at a very early age to overcome emotional stress and discover his identity

Moradi Kermani’s Autobiography in French

Eminent Iranian writer Houshang Moradi Kermani’s autobiography ‘You’re No Stranger Here,’ is now available in French.
In the book whose French title is ‘Vous N’etes pas Sans Savoir,’ Moradi Kermani, 72, best known for his children’s and young adult fiction, has been inspired by many true events in his life.
The French translation by Mitra Farzad is a joint publication by Candle and Fog, a publishing house in Tehran and London, in collaboration with Editions La Volva, a media company based in Besancon, France. The book is now available in France, ISNA reported.
According to the publisher of the Persian edition, Moin Publication based in Tehran, the Persian version is now in its 24th edition.
The book is an account of Moradi Kermani’s childhood. “With a mother who died in his infancy and a father who suffers from mental illness, young ‘Hooshoo’ is raised by his grandparents. After their passing, he is challenged at a very early age to overcome emotional stress and discover his identity,” says the blurb of the book.
His love for reading and writing becomes his tool for survival through the pain he feels about his situation.
‘It takes a village to raise a child.’ He spends a blissful and nostalgic early youth in the village of Sirch before moving to the city in his adolescence to live in an orphanage school. His experiences in the city of Kerman form his destiny, make him stronger and lead him to the place in life he knew he was meant to reach.
The English version of ‘You’re No Stranger Here’ was translated by American translator Caroline Croskery  who has worked on many other Persian books including ‘The Water Urn’ and ‘A Sweet Jam’ by Moradi Kermani, ‘A Vital Killing’ by Ahmad Dehghan, Stillness in a Storm’ by Saeed Ramezani, ‘Democracy or Demo Crazy’ and ‘In the Twinkling of an Eye’ by Seyed Mehdi Shojaee, ‘Year of the Tree’ by Zoha Kazemi, ‘We Are All Sunflowers’ by Erfan Nazarahari and ‘Sidewalk in the Clouds’ by Afshin Yadollahi.

Short URL : https://goo.gl/A5hCde
  1. https://goo.gl/vfqJLm
  • https://goo.gl/qMTDHU
  • https://goo.gl/nJfIPC
  • https://goo.gl/e2O1Le
  • https://goo.gl/G7cVsX

You can also read ...

Unseen Paintings of Celebrated Iranian Actor Hamid Jebelli
Celebrated film actor, director, screenwriter and voice actor...
Polish women making their own clothing at a refugee camp in Tehran during the war years.
O n the occasion of the 75th anniversary of the Poles taking...
City of Polish Children
‘Isfahan, City of Polish Children’, is the title of a play...
Effects of War
Hafez Theater Hall located at Shahriar St., on Hafez Avenue,...
Poster of  ‘Old Songs: Peykan Javanan’
Theater director Mohammad Rahmanian’s latest work ‘Old Songs:...
Extreme Envy
A free adaptation of Sadeq Hedayat’s short story ‘Abji Khanoum...
Declining Mental Faculties
Stage director Mahmoud Zendehnam has staged his play ‘The...
Three Chile Awards for ‘Abscess’
The social drama ‘Abscess’ directed by filmmakers Armin...

Add new comment

Read our comment policy before posting your viewpoints

Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.

Trending

Googleplus